Fontos tudnivalók a műfordításról

Magabiztosan kommunikálni az anyanyelvünkön kívül egy másik nép nyelvén igazán elismerésre méltó. Azok a személyek, akik nyelvi virtuóznak számítanak, gyakorta választják a fordítói munkát az egzisztenciájuk megteremtésének alapjául. A műfordítás azonban már teljesen más kategóriába tartozik. A tevékenység ugyanis jóval szélesebb skálán mozgó kompetenciát igényel az egyén részéről, mint például a hivatalos iratok szakszerű lefordítása. Míg az utóbb a gyakorlással tökélyre fejleszthető, a műfordítás, ha nem rendelkezünk kitűnő stilisztikai érzékkel, gazdag szókinccsel és kifinomult fogalmazási képességgel, csúnyán kudarcba fullad. Hány és hány olyan történetet tudnánk felhozni a saját életünkből, amikor egy általunk szeretett külföldi író munkáját a kezünkben tartva azt éreztük – itt valami hibádzik. Sajnos a tapasztalat azt mutatja, a legtöbb esetben a gyér és minőségtelen műfordítás áll a jelenség hátterében. Ahhoz ugyanis, hogy elismerten profi műfordítás jöhessen létre, a fordító szakembernek otthonosan kell mozognia az irodalom műfajai között, nem utolsósorban pedig hírhedt könyvmolynak is kell lennie. A Tabula szakembereire tökéletesen illik az iménti jellemzés. A kiváló renoméjú fordító iroda árak tekintetében is a megrendelő felek igényeit tartja szem előtt, hiszen az általuk kínált minőségi munka díja minden esetben költséghatékony. De ki és milyen szituációban igényelheti a már említett szolgáltatást? Nos, tételezzük fel, hogy kiváló írói véna fejében sikersztori gyanús alkotást kreáltunk. A mű népszerűsége talán nem áll meg Magyarországon, mi pedig kellő önbizalom fejében, szívesen kipróbálnánk a külföldi olvasóközönség fogadtatását is. Nyilván nem szeretnénk, ha az eredeti fogalmazásmódunk elhalványulna a gyér fordítói munka miatt. Bizony előfordult már a világtörténelem folyamán, hogy egy adott mű eredeti gondolatai, megkapó stílusa a rossz fordítás oltárán esett áldozatul. De nem a Tabulával! A fordító iroda árakról és egyéb részletekről érdeklődjön a honlapon!